身體部位與描寫“山、水”的隱喻
發(fā)布于:2023-09-16 點擊量:988 |
英、漢對于“山”、“水”的描寫與比喻,各有特長。相比之下,漢語對“山”細致入微的描述是英語所不可企及的,而英語對“?!钡拿鑼懸脖葷h語要細膩一些。請看下面這些示例。 [1] 山腳:the foot of a mountain [2] 山脊:the ridge of a mountain [3] 山肩:the shoulders of a mountain 除此之外,英語往往平鋪直敘,沒有漢語比喻、擬人的豐富。 [4] 山頭:the top (brow) of a hill [5] 山腹:the area among mountains [6] 山腰:half way up the mountain [7] 山脈:the mountain range/chain 漢語有時稱“山脈”為“地脊”,即是說,它是“地的脊梁”。漢語幾乎把人體從頭到腳各個部位都拿來喻指山的不同部分或形狀,這同中國是個多山有很大關(guān)系。 如果論海,英語喻詞可謂非常豐富。部分原因是由不列顛的島國地理環(huán)境造成的。英語對這種特殊地貌的擬人性比喻遠勝于漢語。修辭性比喻中喻體的選擇不僅受制于社會文化,而且也受制于該民族所賴以生存的自然環(huán)境(李國南,1999)。請看以下英國人對海洋細致入微的觀察及擬人隱喻: [8] a tongue of land(直譯:地的舌頭),實指:(地)岬。 [9] a finger of land(直譯:地的手指),實指:陸地伸入海中的狹長地帶。 [10] a neck of the sea(直譯:海的脖子),實指:海峽。 [11] an arm of the sea(直譯:海的手臂),實指:海灣。 除了山水之外,英語似乎也喜歡采用人體各部分的不同形狀或部位去類比其他各種事物,而在這方面,漢語有時缺乏對應(yīng)的擬人性比喻,現(xiàn)從頭到腳依次舉例如下。 [12] the neck of a microphone(直譯:話簡的脖子),實指:話簡的柄。 [13] the throat of a tennis racket(直譯:網(wǎng)球拍的喉嚨),實指:網(wǎng)球拍的柄。 [14] the arms of a tree(直譯:樹的手臂),實指:粗大的樹枝。 [15] the arm of a record-player(直譯:唱機的手臂),實指:唱機的唱頭柄。 [16] an elbow of the road(直譯:道路的肘),實指:路的急轉(zhuǎn)彎處。 [17] the waist of a violin(直譯:手提琴的腕),實指:手提琴的柄。 [18] the navel of a block(直譯:街區(qū)的肚臍),實指:街區(qū)中心。 [19] a knee of the pipe(直譯:管子的膝蓋),實指:一段合角管。 [20] the heels of a loaf(直譯:面包的腳后跟),實指:一只面包的兩個硬端。 [21] the toe of a golf club(直譯:高爾夫球棒的大腳趾),實指:高爾夫球棒尖。 [22] the sole of an iron(直譯:熨斗的腳底),實指:熨斗的平底。 [23] the foot of a lamp(直譯:燈的腳),實指:燈的底座。 [24] the foot of a table(直譯:餐桌的腳)(與the head of a table相對應(yīng)),實指:餐桌的客人位置(與“餐桌的主人位置”相對應(yīng))。 煙臺翻譯公司 |
上一篇:科技日語中的慣用表達及譯法 下一篇:不同文化背景下的翻譯工作問題 |